Traducciones de títulos de películas

Existen muchos ejemplos de títulos de cine que al ser traducido al español se le otorga un significado totalmente distinto.

Criadas y señoras, sin ir más lejos, tiene no sólo como título original sino como título del libro originario de la historia un The Help bien grande (la ayuda). No sólo ahí queda la cosa, en el resto del mundo hispano la cinta fue llamada Historias Cruzadas. En este caso ponerle Criadas y Señoras, visto desde un punto de vista de lo que cuenta la historia, puede deberse más a una cuestión de marketing que quizá es hasta beneficioso, en plan «vamos a ponerle a la película un título obvio». Más me cuesta comprender el título de Historias Cruzadas, pero, sea como sea, no es el único caso.

Es mejor no entrar a analizar por qué no se dejan los títulos en el idioma original, ya que en el siglo que vivimos sería lo más acertado en mi opinión. Por ejemplo, The Fighter en España se llamó así «the fighter» y todo el mundo que quería ver la película lo sabía. No suele ocurrir que llegabas al cine, veías un cartel de Mark Wahlberg con unos guantes de boxeo y pensabas «hummm… ¿de qué ira esto?». Sin embargo, lo eruditos en traducir en bien del espectador decidieron que en México la película se llamaría El peleador y el Argentina El ganador. Por si quedaban dudas.

Otro ejemplo de ponerle a la película el título que te de la gana en función de donde estes es Solo en casa. Alone Home, la película de Macaulay Culkin, se tradujo en el Sur de América como Mi pequeño angelito, cuando de angelito más bien poco. Lo mismo le le pasa, en esos mismos países a la cinta Thelma y Louise. En España afortunadamente se mantuvo el nombre de las protagonistas de la película de Ridley Scott pero allí decidieron ponerle el sugerente y medio spoiler titular de Un final inesperado.

Aquí en nuestro país podremos recordar títulos como Esta casa es una ruina y sorprendernos al ver que originariamente es The money pit (el agujero del dinero), Atrapado en el tiempo es Groundhog day (El día de la marmota, que en sudamérica se tradujo así en algunos países, pero en otros decidieron llamarla Hechizo del tiempo), Algo para recordar es en realidad Sleepless in Seattle (Insomnio en Seattle).

Están aquellas en las que la traducción no tiene absolutamente nada que ver con el título y que sin embargo han sido un auténtico éxito en el país como Jungla de Cristal, que es en realidad Die Hard o la de Jim Carrey Olvidaté de mi, que en realidad es Eternal sunshine of the spotless mind. Luego estan esas películas en las que la traducción se deja a medias o se ponen todos los idiomas, por ejemplo Brokeback Mountain. Terreno vedado (por si te quedaban dudas de que era la de los vaqueros gays), Superman Returns. El regreso (no vaya a ser que te confundas), Cinderella Man. El hombre que no se dejó tumbar (no te vayas a creer que es de princesas o algo así), El truco final. The prestige (aquí directamente te ponen el título en todos los idiomas y se ahorran problemas) o El show de Truman. Una vida en directo (para remarcar).

También, poniéndonos ya más quisquillosos, hay otros ejemplos más basados quizá en errores o en falta de interés o en que simplemente quien decide poner el título no ha visto la película. Por ejemplo Camino a la perdición, la peli protagonizada por Paul Newman en 2002, es en realidad Road to Perdition, pero Perdition es un pueblo que aparece en la película. Por lo tanto, para ser correctos tendría o que haberse cambiado el título o haberle puesto un Camino a Perdición y ya esta. Igualmente, esa cinta de Eminem que todos conocemos como 8 millas no tiene nada que ver con 8 Mile, primero porque Mile está en singular y después porque se refiere al nombre de una calle, lo ideal hubiera sido un Milla 8.

Pero no nos quejemos, que no es una cuestión simplemente hispanohablante. En Estados Unidos la película de Almodovar Pepi, Luci, Bom y otras chicas del montón se llamo Pepi, Luci, Bom and other girls like mom (y otras chicas como mamá). Esta claro que, lo mejor sería mantener la originalidad en los títulos, igual así hasta empezabamos a aprender idiomas.

 

DEJA UNA RESPUESTA

Por favor ingrese su comentario!
Por favor ingrese su nombre aquí